Sayın Brain ve sayın Boşig..
Bir ilah-tanrı-hüda kelimesine gösterdiğiniz hassasiyeti Türk dilinin korunmasına yüklerken, diğer iletilerinizde Türkçe karşılığı olmasına rağmen bir çok İngilizce, Fransızca, Laitince ve Arapça kelime kullandığınız aşikardır..
Bunu sadece siz değil insanların geneli yapıyor..
Yani bu çıkışınızı ve bu savunmalarınızı tutarlı bulmuyorum..
Bakın şimdi Brain'in bir üstteki yazısında geçen yabancı yada yabancı kökenli kelimeleri listeliyorum..
absürd
ego
Deist
Panteist
ecir
Vahdet-i vücut
icra
Belki atlamış olabilirim ama şimdilik çıkardığım kelimeler bunlar..
Şimdi diyeceksinizki bu kelimelerin bazısı Türkçeleşmiş, bazısının Türkçe karşılığı yok, yada kasıtlı kullanmıyoruz..
Hayır hepsininde Türkçe karşılığı vardır..
Absürd: Mantıksız, Anlamsız
ego : Ben-Benlik..
Deist: Yaratıcıya inanan..
Panteist : Tüm tanrıcılık.
ecir :Karşılık, ücret, İyilik
Vahdet-i vücut : Birlik, Teklik, Yaratanla yaratılanların bir oluşu..
icra : Çalışma, iş, işlem..
Vereceğiniz cevaba göre cevap vermek üzere burada kesiyorum..
Saygılar..