Misafir birce Gönderi tarihi: 5 Kasım , 2006 Gönderi tarihi: 5 Kasım , 2006 herzaman kendi kendime sordugum bir soru vardir, icinden cikamadigim...iyiki bu topic acildida, bi sorayim dedim, belki vardir icinizde bilen yada yorum yapmak isteyenler... en iyisi ben örneklerle anlatmaya calisayim... bizim genarasyonda generation= nesil neden bizim nesil`de denilmiyorda yabanci bir kelime olan generation `da "da" harfleri eklenip türkcelestiriliyor festivalin organizatörleri, toplantının organizatör = düzenleyen, örgütleyen kimse ya da kurulus neden düzenleyen, düzenleyenler denilmiyorda yabanci bir kelime olan organizatör kelimesine "leri" eklenip türkcelestiriliyor. yarisi yabanci yarisi türkce`den olusan kelimelerden -bir kelime- olusuyor kaldi`ki bozulan türkcemizden oncasi skayetci http://www.turkish-media.com/forum/index.php?showtopic=31267 bozulan türkçe, türkçemizi güzel kullanmak Cümle icersinde konusurken olsun yazarken olsun aklimizsa gelmeyen bir kelimeyi kimi zaman türkce olarak kimi zaman yabanci kelime olarak yaziyor yada söylüyoruz, bu daha cok yurt disinda bulunanlar icin gecerli, fakat su an sadece iki misal olarak verdigim aslinda daha cok kelimelerin bulundugundan emin oldugum...neden yabanci bir kelimeye "da" "ler" "leri" vs...gibi eklentilerle Türkce bir kelimeye olusturulmasi. Oysaki bir yabanci kelimenin türkce aciklamasina baktigimizda onca derin ve onca seceneklerimiz oldugunu görebiliyoruz, anlata bilmek icin. Umarim anlatabilmisimdir bende sormak istedigimi.. saygilar Alıntı
Φ mugmuge Gönderi tarihi: 6 Kasım , 2006 Gönderi tarihi: 6 Kasım , 2006 altta yatan amaç dilleri kaynaştırmak da olsa "biz de onların dilini bozarız" da olsa özenti de olsa yanlış tutum içinde oldugumuz kesinn.bir de ortama uyum psikolojisini dusunmek lazım..bu foruma üye olduktan kısa bir sure sonra "koptum" lafını kullanıroldum ki simdiye kada bildiğim bi kelime oldugu halde kullanmazdım.."mesela""mesele""misal"..bunlar gibi turkce olmayan cok sozcuk var dagarcıgımızda..bir deaklıma gelmişken bunu da yazayım izninle,"kendine iyi bak"sözü..tamamen ingiliz kültüründen aldıgımız birsozdur:"have a good lock.."..cunku ingilizlerin kendileri ne kadar rahatsa hitap tarzları da rahat..konuyu nerelere getirdim yawf kusurabakma birce.("kusurabakma" dabizim turk kulturumuzden mi acaba..hmm pek oyle durmuo burdan.) Alıntı
Φ Leviathan Gönderi tarihi: 6 Kasım , 2006 Gönderi tarihi: 6 Kasım , 2006 Bu bi yandan iyi aslında çünkü Türkçe giderek zenginleşiyor ama sürekli yabancı kelimeleri bu şekilde dilimize sokmak Türkçeye de zarar vermekte.Yani biz bu kelimeleri kullana kullana ana kelimleri unutuyoruz ve yabancı bi dilden bahsediyormuşuz gibi oluyor.Karşılıklı kültür alış verişi olmuyor,sürekli bizim dilimiz değişiyor. Alıntı
Misafir birce Gönderi tarihi: 6 Kasım , 2006 Gönderi tarihi: 6 Kasım , 2006 "Türkceyede zarar vermekte" demissiniz Leviathan, mademki Tükceye zarar vermekte anladigim kadari ile su ana kadar tek tek olusan yabanci olan kelimlerin üzerinde durmaktasiniz... mademki Türkceye zarar vermekte... tümünün yani sira, türkce eklemler neden yapiliyor... benim sormak istedigim ögrenmek istedgim budur. Yabanci bir kelimeyi yadirgarken.. yabanci olan kelimeye Türkce bir eklem katiliyor, ve sanki Türkceymis gibi yaziliyor söyleniliyor... bir misal daha vereyim enerji enerji= maddede var olan ve isi, isik biciminde ortaya cikan güc enerjimizi neden bir cümlede kullanilirken gücümüzü, güc kelimesi kullanilmiyorda yabanci olan bir kelimenin enerji "mizi" eklenip Türkcelestiriliyor. Bu eklemler tabiki cümle kuruluslarinda devamli degismekte fakat sonucta her defa son eklem olan türkce bir eklem. mugmuge kusura bakilacak birsey ben göremiyorum burada, ilgin icin tesekkürler saygilar Alıntı
Φ grejuva Gönderi tarihi: 8 Kasım , 2006 Gönderi tarihi: 8 Kasım , 2006 iyiki bu topic acildida, bi sorayim dedim, önce topic yerne başlık diyerek başlayabiliriz işe Alıntı
Misafir birce Gönderi tarihi: 8 Kasım , 2006 Gönderi tarihi: 8 Kasım , 2006 haklisin grejuva baslik demem daha dogru olurdu, özür.. fakat benim birtürlü anlatamadigim olay bu degil... "topic" yabanci bir kelime...yabanci bir kelimeye eklenenler, misal yine "topic`ler" diye bir cümlede yaziliyor diyelim...oysa dedigin gibi baslik baslik`lar kelimesi varken. Neden bir yabanci kelimeye Türkce eklem katarak Türkcelestiriliyor. baska nasil anlatmaya calisayim bilemedim ... saygilar Alıntı
Φ grejuva Gönderi tarihi: 8 Kasım , 2006 Gönderi tarihi: 8 Kasım , 2006 dilin doğal değişimini çok fazla engelleyemeyiz, kelime her ne kadar yabancı da olsa anlaşmak için türkçe ekler koyulması doğal, bu doğal bir seleksiyon; madem yabancı kelimelerin girini engelleyemiyoruz, bir düşün, ya ekleri de yabancılaştırsaydık? ayrıca bu şimdi olan bir şey değil, bugün türkçe olarak bildiğimiz bir çok kelime türkçe değil fakat bu kelimelere türkçe kelime muamelesi (bak işte muamele ye de türkçe ek ekledim:) ) yapıyoruz. bana göre argodeyimle "sakat" bir durum yok:) Alıntı
Φ Leviathan Gönderi tarihi: 10 Kasım , 2006 Gönderi tarihi: 10 Kasım , 2006 Örneğin topic yerine topik de denebilir,bunun yanı sıra dilimizi giren bu yabancı kelimeleri kullanmazsak sorun çıkmaz tabi bu bi iki kişiyle olucak iş değil.Bende istemiyorum yabancı kelimelerin bu şekilde değiştirilip dilimize sokulmasını,ancak özellikle medya araçlarının hele ki internetin dünya ortamında olması bunun en büyük nedeni sanırım Alıntı
Φ LeylaM Gönderi tarihi: 11 Kasım , 2006 Gönderi tarihi: 11 Kasım , 2006 Birce sana katiliyorum,ayni seyi ben de dusunuyorum.Bir de benim anlamadigim;bazi kelimeler degisik eklerle bana gore daha anlasilmaz bir hale gelebiliyor,ornegin "sosyal"..."sosyalitemiz artsin"gibi. Alıntı
Φ Shatin Gönderi tarihi: 12 Kasım , 2006 Gönderi tarihi: 12 Kasım , 2006 Bazı ilim adamları yurt dışına çıkıyor ilim irfanlarını daha da geliştiriyor yabancı dil öğreniyor ve ülkelerine gelip konuşurken bir kelimeyi tutup yabancıların söylediği gibi söylüyor sanki türkçede karşılığı yokmuş gibi. sonra biz bunu alıp kullanıyoruz sona o dille (fransızca intellectuel olan) entelektüel oluyoruz. sonra bu söylenimler medya yoluyla birebir iletişimle diğer insanlara aktarılıyor. Bazı aydın kesimler tarafından bu durum eleştiriliyor. Güzelim Türkçemiz dururken neden yabancı kelimeler seçiyor kullanıyoruz diye. Bizde zeki insanlarız ya hemen bir kulp buluyoruz bu duruma ve kendimizi yine o dille entellektüelitemizi kaybetmiyoruz. Ne yapıyoruz? energy yi alıp enerjimiz yapıyoruz, topic i alıp topiğim yapıyoruz. halbuki bunlar yabancı kelimeler ve türkçe çekimlerle kullanılamazlar çünkü Türkçe değiller. Yabancı topic kelimesini iyelik ekiyle çekimliyoruz. Her birimiz birer Dil profösörüyüz Alıntı
Φ Damien Gönderi tarihi: 12 Kasım , 2006 Gönderi tarihi: 12 Kasım , 2006 dilin bu şekilde kullanımı bir nevi şöyle de açıklanabilir: zaman ilerledikçe türkiye'deki iş sektörleri gelişmeye başlamış, yeni yeni iş alanları türkiye'ye gelmiştir. reklamcılık, halkla ilişkiler, mühendislik gibi alanlardaki bu gelişme ile ülkemizdeki terminoloji de evrensel yapıda değişim göstermiştir. çünkü uluslararası literatürde geçen sözcüklerin sektörel alanı da aşıp sık bir şekilde kullanılması herkes için daha kolay gelmiştir. bu alanlar çoğunluklu olarak amerika'da geliştiğinden dilimize giren yeni sözcükler için türkçeden bi türetme yapılmamış. hem bu yönde kafasını yoran pek olmamış hem de daha cazip gelmeye başlamış. meslek alanı seçerken hocalar özellikle o mesleğin terminolojisini de özenle anlatırlar her zaman üzerinde dururlar. Alıntı
Φ onur0226 Gönderi tarihi: 25 Aralık , 2006 Gönderi tarihi: 25 Aralık , 2006 sayın damien in dediği doğru...farklı ülkelerde doğan meslek dalları dışardan alındığı için terimlerini de beraber getiriyor... mesleklerin global etkileşimi de ortak bir paydaya ihtiyaç duyduğundan terimlerin aynen alınmasına neden oluyor.. bunların türkçe eklerle kullanılması da ,dilin yabancı kelimeyi kabul etmesinden başka bir şey değil.. Alıntı
Misafir birce Gönderi tarihi: 26 Aralık , 2006 Gönderi tarihi: 26 Aralık , 2006 Bu bi yandan iyi aslında çünkü Türkçe giderek zenginleşiyor ama sürekli yabancı kelimeleri bu şekilde dilimize sokmak Türkçeye de zarar vermekte.Yani biz bu kelimeleri kullana kullana ana kelimleri unutuyoruz ve yabancı bi dilden bahsediyormuşuz gibi oluyor.Karşılıklı kültür alış verişi olmuyor,sürekli bizim dilimiz değişiyor. zarar vermekte oldugunun bilincinde oldugumuz halde... sayın damien in dediği doğru...farklı ülkelerde doğan meslek dalları dışardan alındığı için terimlerini de beraber getiriyor...mesleklerin global etkileşimi de ortak bir paydaya ihtiyaç duyduğundan terimlerin aynen alınmasına neden oluyor.. bunların türkçe eklerle kullanılması da ,dilin yabancı kelimeyi kabul etmesinden başka bir şey değil.. peki ozaman neden kabul ediyoruz saygilar Alıntı
Φ onur0226 Gönderi tarihi: 26 Aralık , 2006 Gönderi tarihi: 26 Aralık , 2006 zarar vermekte oldugunun bilincinde oldugumuz halde...peki ozaman neden kabul ediyoruz saygilar otobüs kelimesini ele alalım...zamanında buna otobüs yerine çok oturgaçlı götürgeç denemezdi.... çünkü dilimizde çok oturgaçlı götürgeç dendiğinde akla gelecek bir şey yoktu...bu yüzden yabancı kelime aynen alındı... bir sebebi de yabancı kelime yerine geçecek türkçe kelimenin kullanım kolaylığı durumu var... insan kelimeyi kullanırken yabancı mı yoksa kendi dilinde bir kelime mi diye düşünmüyor...ne çağrıştırdığına ve anlatmak istediğini doğru anlatıp anlatamadığına bakıyor... yani birkaç sebebi var bunun duruma göre değişen...kullanım kolaylığı,terim olması,sık kullanımı,türkçe karşılığının olmaması...gibi.. saygılar... Alıntı
Misafir Sands Gönderi tarihi: 30 Ağustos , 2007 Gönderi tarihi: 30 Ağustos , 2007 Ben bunu defalarca kitaplarımda yazdım ama okumak yok. Zira takınılması gereken kelime değildir,bunu söyleyebilmek için haftada 2 kitap bitiren bir millet olmamız gerekiyor,oh bizim durumda kraldan çok kralcılık oturdugumuz yerden ahkam keselim.Sorun kelime değil takılacak en son şey budur for example çekoslavakyalaştıramadıklarımızdanmısınız? gibi bir kelime türkçeye çeviri olsa ne olmasa ne artı soru eki -mi ayrı yazılır. Saygılar Alıntı
Misafir birce Gönderi tarihi: 30 Ağustos , 2007 Gönderi tarihi: 30 Ağustos , 2007 Ben bunu defalarca kitaplarımda yazdım ama okumak yok.Zira takınılması gereken kelime değildir,bunu söyleyebilmek için haftada 2 kitap bitiren bir millet olmamız gerekiyor,oh bizim durumda kraldan çok kralcılık oturdugumuz yerden ahkam keselim.Sorun kelime değil takılacak en son şey budur for example çekoslavakyalaştıramadıklarımızdanmısınız? gibi bir kelime türkçeye çeviri olsa ne olmasa ne artı soru eki -mi ayrı yazılır. Saygılar sizce bir kelimenin önemi yok ise Sayin Sand, cümle de olusturamasiniz..sonuc'ta kelimelerden cümle elde edilmiyormu..kendinizi ifade edemez, anlatamazsiniz.. "çekoslavakyalaştıramadıklarımızdanmısınız" zaten Türkce bir kelime...eklem olayi diye birsey de göremiyorum... yoksa uzun kelimeler arasin da bulundugunumu anlatmak istediniz de ben anlayamadim.. Saygilar Alıntı
Misafir Sands Gönderi tarihi: 30 Ağustos , 2007 Gönderi tarihi: 30 Ağustos , 2007 sizce bir kelimenin önemi yok ise Sayin Sand, cümle de olusturamasiniz..sonuc'ta kelimelerden cümle elde edilmiyormu..kendinizi ifade edemez, anlatamazsiniz.. "çekoslavakyalaştıramadıklarımızdanmısınız" zaten Türkce bir kelime...eklem olayi diye birsey de göremiyorum... yoksa uzun kelimeler arasin da bulundugunumu anlatmak istediniz de ben anlayamadim.. Saygilar Orda yapılan kelime hicivi Efendim bahis cümleler cümlenin öğeleri onu oluşturan zamirler değil,bunu yaparken ne kadar sahip çıktıgımız mesele bunların var olması ya da bunları korumak değil bunu ne kadar hakkettiğimizdir.Bil mukabele tekrar önyargısız yazdıklarımı okursanız ne demek istediğimi çok güzel çok hoş hatta çok cillop gibi anlayacaksınız. Saygılar 2 sinemalarda Alıntı
Φ godzilla Gönderi tarihi: 31 Ağustos , 2007 Gönderi tarihi: 31 Ağustos , 2007 Ben bunu defalarca kitaplarımda yazdım ama okumak yok. ben okumak istiyorum. Alıntı
Φ muki Gönderi tarihi: 9 Kasım , 2007 Gönderi tarihi: 9 Kasım , 2007 Bir de şu, yazılara başka bir değer verdiğini sandığımız aşağıdaki kelimeleri Türkçe yazsak... ajitasyon isim, tıp (***) Fransızca agitation 1 . Çırpıntı. 2 . Kışkırtma. demagoji isim Fransızca démagogie Laf cambazlığı Alıntı
Φ muki Gönderi tarihi: 9 Kasım , 2007 Gönderi tarihi: 9 Kasım , 2007 determinist isim, felsefe Fransızca déterministe Belirlenimci. seküler sıfat Fransızca séculaire 1 . Laik yaşama ait, dinden bağımsız olan. 2 . Yüzyıllık, yüzyılda bir olan. Alıntı
Φ muki Gönderi tarihi: 26 Kasım , 2007 Gönderi tarihi: 26 Kasım , 2007 septik - sıfat, felsefe Fransızca sceptique - kuşkucu kritik - kritik isim, edebiyat Fransızca critique 1 . Eleştiri. 2 . Ciddi. 3 . sıfat, mecaz Nazik. Alıntı
Φ abdulselaö Gönderi tarihi: 7 Şubat , 2008 Gönderi tarihi: 7 Şubat , 2008 bende cok dusundum bunları ve şu kanılara vardım..başlık altında sıralayacak olursak 1)medya ve yayın organlarında sureklı olarak yabancı kelımelerin secilmesi 2)halkımızın ozentisi medya ve yayın organları daha dikkatlı olurlarsa bence halkımızında ozenmesine gerek kalmıcak Alıntı
Φ NICLENO Gönderi tarihi: 14 Mart , 2008 Gönderi tarihi: 14 Mart , 2008 Prof. Talat Halman'ın yaptığı bir tespite göre Türkçe'de 50-60 bin arası kavram bulunurken bu rakam İngilizce, Fransızca ve Almanca'da 600-650 binleri buluyor.Bu durumda yabancı sözcüklerin dililmize girmesi kaçınılmaz oluyor.TDK bu tür sözcüklerin nasıl yazılması gerektiğini açıklamış: 1-İki ünlüyle başlayan batı kökenli alıntılar, ünsüzler arasına ünlü konmadan yazılır: francala,gram,gramer,gramofon,grup,kral,kredi, kritik, plan ,pratik,problem, profesör,program, proje,propoganda,protein, prova,psikoloji,slogan,snop,spiker,spor,staj,stil,stüdyo,trafik,tren,triptik. 2-İçinde yan yana iki veya daha fazla ünsüz bulunan batı kökenli sözcükler , ünsüzler arasına ünlü konmadan yazılır: alafranga, apartman,biyografi, elektrik,gangster, kilogram,orkestra,paragraf,program, telgraf. 3-İki ünsüzle biten batı kökenli alıntı sözcükler,ünsüzler arasına ünlü konmadan yazılır:film,form,lüks,modern,natürmort,psikiyatr,seks, slayt,teyp. 4-Batı kökenli alıntı sözcüklerin içindeki g ünüzleri olduğu gibi korunur:biyografi, diyagram, dogma, magma, monografi,paragraf,program, arkeolog, demagog, diyalog,filolog, jeolog,katalog,monolg,psikolog,ürolog. Aşağıdaki durumlarda batı kökenli sözcükler özgün biçimleriyle yazılır. 1-ilim, sanat ve uzmanlık dallarında kullanılan bazı terimler. 2-Latin yazı sisteminde kullanılan dillerden alınma deyim ve sözler. Dilimize yerleşen bu sözcükler elbette takıları da dilimiz kurallarına göre alırlar.(TDK nın internet sitesinden ''Bazı Kelime ve Eklerin Yazılışı'' adlı bölümü okuyunuz. Türkçe'nin kirlenmesi konusuna gelince: Eğer bir uydu anteniniz varsa diğer ülkelerin yayınlarını izleyin bakın.Hiç bilmediğiniz bir dilde bile bazı kelimeleri anladığınızı göreceksiniz.Bunlar pek çok ülkenin gramer kitaplarına girmiş olan ''İNTERNATİONAL WORDS'' olarak tanımlanan uluslararası sözcüklerdir.Bu sözcüklerin çoğalması global teknolojinin sınır tanımazlığının bir sonucudur. Keşfeden, icat eden ,bulan, insanlığı yararına (ya da zararına) sunan,doğal olarak adını da koyuyor.Nasıl ki bizim ''şiş kebabımız'', ''Türk Lokumu'','Döner Kebap''Behçet Hastalığı'' ''Yoğurt''''Dolmuş''.....gibi sözcüklerimiz bu bağlamda yerini alıyorsa. izlediğim bir Alman forumunda konuşmacılar ,aynen bizde olduğu gibi ,Almanca'nın yabancı sözcüklerin istilasına uğradığını tartışıyorlardı.Alman gençlerin ,,Türk arkadaşlarından Türkçe argo kelimeler kaptığından (.......) yakınıyorlardı. Son söz: Türkçenin korunup geliştirilmesi hepimizin görevi olmalı ama bunu hamaset yaparak değil,kavramlar üretip bunlara isim vererek yapabilmeliyiz. Alıntı
Misafir birce Gönderi tarihi: 18 Haziran , 2008 Gönderi tarihi: 18 Haziran , 2008 ...GENELKURMAY’DAN 3 HARFE YASAK Genelkurmay Başkanlığı, Türkçe konusunda gösterdiği hassasiyetini askeri kurum ve kuruluşlara astırdığı afişlerle duyurdu. Tüm askeri kurum ve kuruluşlara asılan afişlerde "Önce Türkçe" denildi. "Q,W,X" harflerinin üzeri çizilen afişte, "Tabelalarda, ilanlarda, reklamlarda önce Türkçe" yazısı yer aldı. Askeri kurumlara gönderilen yazılarda da yabancı isim ve harflerin kullanılmamasının istendiği öğrenildi. Genelkurmay Başkanlığı’ndaki tesislerde kullanılan yabancı isimler için uzmanlar Türkçe karşılıklar buldu. BRUNCH YERİNE KUŞLUK, MÖNÜ YERİNE LİSTE Genelkurmay’ın Türkçe hassasiyeti basında da yer buldu. Konuyla ilgili haberlerde askeri tesislerde yabancı kelimelerin yazılı olduğu tabelaların kaldırıldığı, yerine Türkçe karşılıklarının bulunduğu yeni tabelaların asıldığı bilgisi verildi. Buna göre, bundan böyle hiçbir askeri tesiste mönü, fast food, brunch, lostra gibi yabancı kelimeye rastlanmayacak. Tesislerde, Genelkurmay Başkanlığı’ndan uzmanların yabancı kelimelere buldukları Türkçe karşılıklar kullanılacak. Bazı yabancı kelimeler ve bulunan karşılıklar şöyle: Brunch "Kuşluk", Lostra "Ayakkabı bakım yeri", Fast food "Hızlı yiyecek satış noktası", Mönü "Yemek listesi", Restaurant "Lokanta". ~~~~ Tesislerde, Genelkurmay Başkanlığı’ndan uzmanların yabancı kelimelere buldukları Türkçe karşılıklar kullanılacak. Tesislerde denilmis... Tesislerin icersin de, bulunduklar i odalar da..... Internet yokmu acaba..? kendilerine ulasmak isteyenler icin vermis olduklari, adresler artik gecerli degil midir...? misal: Jandarma Genel Komutanlığı -http://www.jandarma.tsk.mil.tr/- Türk Silahlı Kuvvetleri TSK -http://www.tsk.mil.tr/- Brunch "Kuşluk", Lostra "Ayakkabı bakım yeri", Fast food "Hızlı yiyecek satış noktası", Mönü "Yemek listesi", Restaurant "Lokanta". Peki karinlari aciktigi zaman siparis vermezler, askerleri mi disariya gönderirler Bir asker görevi bir diger alt askere ulastirir..vs. en son giden gider mecburiyeten..döndügün de..disariya cikti diye ceza ceksinler diye mi Tekne Malzeme, Ofis Malzemeleri, Deri Ceket bu gibi toplu siparisler verilebilinsin diye Internet üzerine adresler mevcut.. Kendileri nereden ve nasil acaba siparisleri yapiliyor..? Sadece Telefon görüsmesi yada Mektupla mi...? Misal Boluyu aldim, hicmi buradan siparis alinma di acaba Bolu’da paket servisi bulunan restoran, lokanta ve fast food firmaları online yemek sipariş sitesi ile internetten sipariş alma uygulamasına geçti. Müşteriler ise internetten kredi kartı ile ödeme yapma riskine girmeden bir tıkla sipariş veriyor. 24 yaşındaki genç bilgisayar teknisyeni Fatih Özkocabaş, Bolu’da yemek sektöründe faaliyet gösteren firmaların internet üzerinden online yemek siparişi alabilmesi için bir site kurdu. Lokanta, restoran ve fast food servisi yapan işyerleri ile tek tek anlaşan Özkocabaş’ın kurduğu sitede yemek sektöründe faaliyet gösteren firmaların menüleri tek çatı altında toplandı. Ücretsiz olarak üye olunan siteye giren vatandaşlar istediği firmanın menüsünden beğendiği yemeği seçip, adresini yazarak siparişini veriyor. Online yemek siparişi alan firmanın yönetici sayfasına gelen siparişlerde internet üzerinden ilgili firma sahibinin cep telefonuna gönderiliyor. Müşteriler ise kapılarına kadar yemeğin ücretini kredi kartı ile de ödeyebiliyor. Vatandaşlar bir tıkla yemek siparişi vermenin keyfini çıkartırken, internetten banka havalesi ve kredi kartı ödemesi yapmamanın kolaylığını yaşıyor. İnternet üzerinden kredi kartı ve banka havalesi ile ödeme yapmadan evlere paket servisinin yapıldığı bir internet sitesi kurduklarını belirten Özkocabaş, "Bolu’da yemek sektöründe faaliyet gösteren firmaların internet üzerinden yemek siparişi alabilmesinin önünü açtık. Kurduğumuz siteye ücretsiz üye olanlar istedikleri firmanın menüsünden beğendikleri yemekleri adreslerini yazarak sipariş veriyorlar. Almış olduğumuz yemek siparişini bizde internet üzerinden ilgili yemek firması sahibinin cep telefonuna gönderiyoruz" dedi. ............ Misal: Kendilerine ulasilabilmek icin verilen adrese bolu_as_sb@msb.gov.tr <bolu_as_sb@msb.gov.tr> W harfini kullanmadan nasil ulasabilecez ve istedikleri DIKKAT!: TC KIMLIK NUMARANIZI, AD, SOYADINIZI, BABA ADINIZI, NUFUSA BAGLI OLDUGUNUZ IL/ILCEYI, VE VARSA DAHA ONCEKI BASVURULARINIZ HAKKINDA BILGIYI MUTLAKA BELIRTINIZ. BU BILGILERIN OLMADIGI E-POSTALARA CEVAP VERILMEMEKTEDIR E-Postasini... w harfini kullanmadan nasil olusturabilecez..? Tesislerde bulunan bilgisayar var ise bile... kendilerinin yasakladigi W harfinden dolayi.. herhangi bir sayfayi bile acip okuyamiyacak duruma gelmiyorlar mi..kaldi ki cevaplasinlar cok mu karamsar oldu birde burada lütfen yanlis anlasilma olmasin, yabanci kelimelerin türkceye cevirilmesine karsi degilim, hosuma bile gidiyor onayliyorum. benim üzerinde durdugum "Q,W,X" harflerinin üzeri çizilen afişte, bir türlü birseyleri var edeyim derken, ayni zamanda da yok etmeden yapamiyoruz.. Saygilar Alıntı
Önerilen İletiler
Katılın Görüşlerinizi Paylaşın
Şu anda misafir olarak gönderiyorsunuz. Eğer ÜYE iseniz, ileti gönderebilmek için HEMEN GİRİŞ YAPIN.
Eğer üye değilseniz hemen KAYIT OLUN.
Not: İletiniz gönderilmeden önce bir Moderatör kontrolünden geçirilecektir.