Gönderi tarihi: 26 Mayıs , 2006 19 yıl erkek ossaydım seni ailenden istetirdim. bizimkilere sen kimselere yar etmezdim. neden
Gönderi tarihi: 26 Mayıs , 2006 19 yıl gitmek istediğin yere bir bilet alırdım... sen ne istersen yapardım sardunyam
Gönderi tarihi: 26 Mayıs , 2006 19 yıl teşekkür ederdim, o bileti iki kişilik alalım beraber gidelim neresi olursa... (paulaya)
Gönderi tarihi: 26 Mayıs , 2006 19 yıl bende sana dondurma alırdım. ekmek aldığın içinde harçlık verirdim...
Gönderi tarihi: 26 Mayıs , 2006 19 yıl sana afrika daki tropikal bölgelere gitmen için gidiş uçak bileti alırdım
Gönderi tarihi: 26 Mayıs , 2006 19 yıl bakkala gıdıp ekmek alırdım senin ömrünü geçeceği topraklara aşk tohumları ekerdim
Gönderi tarihi: 26 Mayıs , 2006 19 yıl Tanıdığım olsaydın (okuduklarımdan) senin düğünde (söylemem) süpriz yapardım.? söleme senin ömrünü geçeceği topraklara aşk tohumları ekerdim Seni alıp uzaklara giden otobüs olurdum... uzaklara gitcek zaman mı şimdi görmüyo musun kısın işi var gücü var
Gönderi tarihi: 26 Mayıs , 2006 19 yıl Anlıyorum bir daha görüşemeyeceğiz.. Sakın ağlama ve bir şey söyleme bana... İnsan ayrılırken bile senin gibi büyük olmasını sağlardım... ya Allah'ını seven bana şu iletiyi bi tercüme etsin fearles ne ayrılması, ne ağlaması sedelina senin için yemek yapardım
Gönderi tarihi: 26 Mayıs , 2006 19 yıl ya Allah'ını seven bana şu iletiyi bi tercüme etsin fearles ne ayrılması, ne ağlaması sedelina senin için yemek yapardım ben tercıme ı lisan nakledeyım efendım zat-ı alileri sızden gayrı kalmakla teessur duymuş olmakta bile bırde temessur duymakta.. ayrılık illetınden muteyessır olup,bunu ifade-i karmaşa ile ıfade-i kamkama etmektedır.. ne dıom ben ya
Gönderi tarihi: 26 Mayıs , 2006 19 yıl ben tercıme ı lisan nakledeyım efendım zat-ı alileri sızden gayrı kalmakla teessur duymuş olmakta bile bırde temessur duymakta.. ayrılık illetınden muteyessır olup,bunu ifade-i karmaşa ile ıfade-i kamkama etmektedır.. ne dıom ben ya birde bu ileti için tercüme alabilir miyim
Gönderi tarihi: 26 Mayıs , 2006 19 yıl Yazar ben tercıme ı lisan nakledeyım efendım zat-ı alileri sızden gayrı kalmakla teessur duymuş olmakta bile bırde temessur duymakta.. ayrılık illetınden muteyessır olup,bunu ifade-i karmaşa ile ıfade-i kamkama etmektedır.. ne dıom ben ya :w00t: birde bu ileti için tercüme alabilir miyim Şansını daha fasla zorlama kankim bence
Gönderi tarihi: 26 Mayıs , 2006 19 yıl Şansını daha fasla zorlama kankim bence senın için dağları dler yol açarım yar senın için denızlerı kuruturum yar senın için gökkubbeyı yerlere çalarım yar canım ıste canım bile senın olsun yar
Gönderi tarihi: 26 Mayıs , 2006 19 yıl Yazar senın için dağları dler yol açarım yar senın için denızlerı kuruturum yar senın için gökkubbeyı yerlere çalarım yar canım ıste canım bile senın olsun yar Senin için nizamiyede bi yer ayarlayabilerem
Katılın Görüşlerinizi Paylaşın
Şu anda misafir olarak gönderiyorsunuz. Hesabınız varsa, hesabınızla gönderi paylaşmak için ŞİMDİ OTURUM AÇIN.
Eğer üye değilseniz hemen KAYIT OLUN.
Not: İletiniz gönderilmeden önce bir Moderatör kontrolünden geçirilecektir.