Φ crazy mom Gönderi tarihi: 2 Şubat , 2008 Gönderi tarihi: 2 Şubat , 2008 ARTICLE DEFINI le ,la ARTICLE INDEFINI un,une ARTICLE PARTITIF du,de la Pluriel des,les articler fransizcanin olmassa olmazlaridir...Fransizcada onlarsiz cumle yaparsaniz eger hemen yabanci oldugunuz anlasilir:) Ancak articler kendi aralarinda feminin ve masculin olarak iki gruba ayrilir yani eril ve disil... Le,un masculin dir(eril) la,une feminindir(disil) Article defini kullanildigi yerler; (alintidir) 1. - ART. DEF. + NOM + DE + NOM (possession) le livre de Nicolas (nicolas'in kitabi) 2. les notions UNIQUES(tek olan seyler icin) La Lune(ay). Le soleil brille.(parlayan gunes) 3. les noms pris au sens GENERAL (=tout)(isimlerde) Le chien est l'ami de l'homme. (arkadasin kopegi) Le beurre doit être conservé au froid. (tereyagi soguk yerde sakllanmali) 4. devant un nom géographique (continents, régions, pays, fleuves, montagnes, îles) (cografik degerlerde isimin onune gelir) La France, La Seine, Le Cuba, Les Alpes MAIS ! Israël, Tahiti, Haïti, Hawaii (sans article) 5. après les verbes AIMER, ADORER, DETESTER, PREFERER (fiilerden sonnra) II adore le chocolat.(o cikolataya bayiliyor) Elle déteste les chats.(o kedilerden nefret ediyor) 6. le SUPERLATIF le plus grand amour, la plus belle fille du monde 7. la date ; un jour habituel (tarihlerde) Le 20 décembre. Le dimanche, je vais au stade (= tous les dimanches). 8. dans les expressions de mesure(olculerde) Le vin coûte 30 dollars, la bouteille. Le sucre coûte 10 dollars, le kilo. 9. avec les parties du corps(vucut icin) Elle a les yeux verts et les cheveux bruns.(onun mavi gozleri ve sari saclari var) Alıntı
Φ Tengeriin boşig Gönderi tarihi: 2 Şubat , 2008 Gönderi tarihi: 2 Şubat , 2008 Sayın Candide... Ben bu Harfi Tarifleri tam anlayamadım hiç yaa... O kadar geniş ki, daha kolay bir dilbilgisi öğrenim yöntemi yok mu Alıntı
Φ DeepBlue Gönderi tarihi: 2 Şubat , 2008 Gönderi tarihi: 2 Şubat , 2008 Sevgili Candide, Fransizca konusunda ciddiyseniz ,Ilk ogrenciniz ben olacagim desenize. Bu arada yenisiniz galiba hosgeldiniz. Alıntı
Φ crazy mom Gönderi tarihi: 2 Şubat , 2008 Yazar Gönderi tarihi: 2 Şubat , 2008 Daha kolay anlatma yolunun oldugunu sanmiyorum anlatma seklim aslinda en sadelestirilmis sekildi ama bastan almam gerekirse, articler oncelikle disil ve eril diye ayrilir... le,un la,une le,la belirtili olanlarda,yani tam olarak neden bahsettigimizi bildigimiz anlarda un,une ise yukardaki aciklamanin tam tersi bunun yaninda du ve de la ise du yine erillerde,dela ise disillerde,ama bunlari gelecek zamanda anlatacagim... le la un une isimlerin onunde kullanilir,ve maddeler halinde diger iletimde acmistim.... Mesela; bir kitap- le livre BIlgisayar- un ordinateur yada;ayse bilgisayar aldi Ayse a acheté un ordinateur. ay-la lune gunes-le soleil anlamadiginiz nokta tam olarak nerede? Alıntı
Φ crazy mom Gönderi tarihi: 2 Şubat , 2008 Yazar Gönderi tarihi: 2 Şubat , 2008 Sevgili Candide,Fransizca konusunda ciddiyseniz ,Ilk ogrenciniz ben olacagim desenize. Bu arada yenisiniz galiba hosgeldiniz. Ciddiyim tabi Ogretmenlik moduna girdim hemen Alıntı
Φ Tengeriin boşig Gönderi tarihi: 2 Şubat , 2008 Gönderi tarihi: 2 Şubat , 2008 anlamadiginiz nokta tam olarak nerede? Herneyse, boşverin... Alıntı
Φ crazy mom Gönderi tarihi: 2 Şubat , 2008 Yazar Gönderi tarihi: 2 Şubat , 2008 Herneyse, boşverin... Tabiyki,teklif var israr yok...! Alıntı
Φ NICLENO Gönderi tarihi: 13 Nisan , 2008 Gönderi tarihi: 13 Nisan , 2008 Ben biraz daha ayrıntılı anlatmaya çalışayım.Sözcük başlarında gördüğümüz le ve la birer harfi tariftir.Fransızcada karşılığı l'article (artikl) olan bu LE (lö okunur) ve LA belli tarif sözcüklerinin önüne gelir.Avrupa dillerinin çoğunda olmasına karşın Türkçede tarif harfi yoktur.Fransızcada bütün cins isimlerin önünde le veya la tarif harflerinden biri bulunur.İnsan ve hayvan gösteren isimlerde erkek olanların önüne le, dişi olanların önüne la gelir.Bir ismi öğrenirken bunun hangi harf tarifini de aldığını öğrenmek şarttır.Örneğin , kapı anlamına gelen porte sözcüğü la tarif harfini aldığından , bu sözcüğü öğrenirken sadece porte olarak değil la porte olarak hafızaya yerleştirmek gerekir.Sesli bir harfin önünde le, la (l') olur.Le oiseau denmez.L'oiseau olur. Türkçede ''bir'' sözcüğü sayı sıfatı olarak bir adet , bir tane anlamını verdiği gibi, (O bir makedir.Bu zor bir sorudur.O yararlı bir kitap mıdır? ) gibi cümlelerde sayı değil ,herhangi bir anlamında bir belirtme sözcüğü olarak kullanılır.İşte ''bir'' sözcüğünün bu anlamı Fransızcada UN VEYA UNE dür.UN (ön okunur) erkek cins olan sözcüklerin önünde kullanılır.(Le livre-un livre,le verre-un verre). UNE (ün okunur) , dişi sözcüklerin önünde kullanılır.(La porte-une porte; la maison-une maison).Le ve un yada la ve une bir arada kullanılmaz.Yani un le llivre denmez.Ya le livre ya da un livre şeklinde kullanılır. Alıntı
Φ crazy mom Gönderi tarihi: 13 Nisan , 2008 Yazar Gönderi tarihi: 13 Nisan , 2008 BU anlatim tarzi bana daha karisik geldi Le, La, les, l' Fransizcada isimlerin onune gelir. Ismi tanimlar. Ancak bunlar ismin féminin(disil) ve masculinligine(eril) gorede degisir. ikinci seklide kisi adillaridir... mesela; régle= feminin ==»La régle stylo=masculin==»Le stylo L' ise, fransizcada iki sesli harf yan yana gelemez cunku dilin ahengini bozuyor bundan dolayi ilk sesli harf daima duser.... L'animal (M) un/une/des (Article indéfinis)(belgisiz tanim edatlari) Une ve un iki sekilde karsimizi cikabilir hem belirsiz tanimlik hemde parca bildirebiliyor... une voiture... ------ J'aime bien écouter la radio ( radyo dinlemesini seviyorum)--» burada sevdiginiz seyi belirtiyorsunuz Elle a une voiture (onun bir arabasi var)--» burada ise onun arabasi oldugunu soyluyorsunuz ancak belirtme yok. Yapilan hatalar ise, iki cesit article'in bir arada kullanilmamasi lazim. Disil yada erili ilk seferinde ogrenilmesi zor ve karisik gelebilir onemli olan yuzde yuz dogrusunu soylemek degil disil yada eril oldugunu bilmeseniz bile kullanmak onemli. Yani un voiture deseniz bile kimse size gulmez ama sadece "voiture" derseniz yanlis olur... Alıntı
Φ godzilla Gönderi tarihi: 17 Nisan , 2008 Gönderi tarihi: 17 Nisan , 2008 crevez, chiens, si vous n' éte s pas contents bu nedir "contents" ingilizce değil midir?Bu arkadaşlar hellerinden memnun değiler midir? neden gebermemizi istememektedirler.... ben delirdim Alıntı
Φ crazy mom Gönderi tarihi: 17 Nisan , 2008 Yazar Gönderi tarihi: 17 Nisan , 2008 crevez, chiens, si vous n' éte s pas contents bu nedir "contents" ingilizce değil midir?Bu arkadaşlar hellerinden memnun değiler midir? neden gebermemizi istememektedirler.... ben delirdim INgilizcesi "Die, dogs, if you are content [happy]" Kim demis oncelikle bunu, hangi eserden alinmis oldugunu yazarsak belkide hemen tahmin edilinir "Crime et Châtiment " yani "suc ve ceza".... Contents origini fransizca diye biliyorum hatta ingilizcede bir cok kelimenin fransizcadaki kelimere benzemesinin nedeni, fransizcanin sahip oldugu tarihi gecmisi. Dil bakimindan cok eski bir dil. De rien!!! Alıntı
Φ godzilla Gönderi tarihi: 18 Nisan , 2008 Gönderi tarihi: 18 Nisan , 2008 INgilizcesi "Die, dogs, if you are content [happy]" Kim demis oncelikle bunu, hangi eserden alinmis oldugunu yazarsak belkide hemen tahmin edilinir "Crime et Châtiment " yani "suc ve ceza".... Contents origini fransizca diye biliyorum hatta ingilizcede bir cok kelimenin fransizcadaki kelimere benzemesinin nedeni, fransizcanin sahip oldugu tarihi gecmisi. Dil bakimindan cok eski bir dil. De rien!!! ben hala soruyorum "crime" ingilizce değilmidir .Eser de bu cümlenin fransızca yazılmış olması da büyük olasılık...ama öyle omadığına dair dedikodularda var. ben sıkıntıdan sizide yoruyorum ama (çok saçmada olabilir sorduklarım- cevaplamayabilirsiniz.) bir ara "Cimri" den bir kaç sorum olacak... Alıntı
Φ crazy mom Gönderi tarihi: 18 Nisan , 2008 Yazar Gönderi tarihi: 18 Nisan , 2008 ben hala soruyorum "crime" ingilizce değilmidir .Eser de bu cümlenin fransızca yazılmış olması da büyük olasılık...ama öyle omadığına dair dedikodularda var. ben sıkıntıdan sizide yoruyorum ama (çok saçmada olabilir sorduklarım- cevaplamayabilirsiniz.) bir ara "Cimri" den bir kaç sorum olacak... Daha oncede dedigim gibi Kelimenin koku fransizca'dan gelmektedir. Yani Crime fransizcadan ingilizceye gecmisde olabilir cunku bildigim kadariyla eskiden fransizca cok kullanilan bir dilmis ve dilde bu sekilde eser birakmis... Cimriyle ilgili ne soracaktiniz peki? Alıntı
Φ godzilla Gönderi tarihi: 29 Nisan , 2008 Gönderi tarihi: 29 Nisan , 2008 jamais: je vous donne, mais je vous prete (le) bonjour sorum çok saçma olabilir ama le olmazsa bu cümle daha düzgün olmaz mı?ben amatörce kendi kendime çalışıyorum.Onun için saçmalıyorum kızma, dalga geçme Bu cimri dendi.Kendim çeviriyorum okurken Alıntı
Φ godzilla Gönderi tarihi: 30 Nisan , 2008 Gönderi tarihi: 30 Nisan , 2008 jamais: je vous donne, mais je vous prete (le) bonjour sorum çok saçma olabilir ama le olmazsa bu cümle daha düzgün olmaz mı?ben amatörce kendi kendime çalışıyorum.Onun için saçmalıyorum kızma, dalga geçme Bu cimri dendi.Kendim çeviriyorum okurken gerçekten çok saçma bu iletiyi silmek istiyorum..... Alıntı
Φ crazy mom Gönderi tarihi: 4 Mayıs , 2008 Yazar Gönderi tarihi: 4 Mayıs , 2008 jamais: je vous donne, mais je vous prete (le) bonjour sorum çok saçma olabilir ama le olmazsa bu cümle daha düzgün olmaz mı?ben amatörce kendi kendime çalışıyorum.Onun için saçmalıyorum kızma, dalga geçme Bu cimri dendi.Kendim çeviriyorum okurken Lutfen sacma sorunuzun sacma oldugunu dusunmeyin cunku dil sorularla ogrenilir eger akliniza takilanlari sormazsaniz anliyamazsiniz. Bende Fransizcaya yeni basladim yani 2,5 yil filan oldu, ogrendigim tek sey var oda; Fransizcada asla ama asla mantik aramayacaksizin Biliyorum komik ama gercek cunku fransizlar bile cogu aciklamayi bilmiyorlar bu ancak okunarak, calisilanarak asilinir... Sorunuza gelince, ben bu cumleyi gunluk dilde kullansam "le" suz yapardim buna eminim, arkadaslariminda hatami duzelteceginede eminimim nedense. "Le" burada tamamlayici oluyor. Aslinda ben "L'avare"i tam anlamiyla okumadim o bolumun neden bahsettiginide bilmiyorum ama ondan onceki replikle alakasi olabilir diye dusunuyorum Birde kendini kotu hissetmemen icin bende Fransaya geldigim donemde du, de la, en, au, aux nereye konulacagini ve hangi sekillerde konuldugunu anlamiyordum, sordugumdada kimse aciklama yapamiyordu ama zamanla insan alisiyor. Dilin icinde bulunmak guzel yani. Alıntı
Φ godzilla Gönderi tarihi: 5 Mayıs , 2008 Gönderi tarihi: 5 Mayıs , 2008 galiba dil öğrenirken aranmayacak tek şey "mantık" ilgine teşekkür ederim ben yine gelir sorarım. Alıntı
Φ crazy mom Gönderi tarihi: 7 Mayıs , 2008 Yazar Gönderi tarihi: 7 Mayıs , 2008 Diger dilleri bilmiyorumda Fransizcada asla mantik aramayacaksiniz Yoksa dili ogrenemezsiniz... Alıntı
Φ tugçefr Gönderi tarihi: 30 Temmuz , 2009 Gönderi tarihi: 30 Temmuz , 2009 slm bende birşey sorabilirmiyim article partitif leri nerelerde kullanabiliriz?biliyosanız cvp yazarsanız sevinirim tşk Alıntı
Φ Felicie Gönderi tarihi: 18 Aralık , 2009 Gönderi tarihi: 18 Aralık , 2009 Siz can alici yerden vurmussunuz Bunlar bence en karisiklar bunlar article indefini'dir. Isimden once kullanilir ve gercegi tanimlayan seyler icin iste Biliyorum acik olamiyorum... Du -- eril sessiz harfden once kullanilir. De l' eril sesli harften once kullanilir. de la -- disi sessiz harfle baslayanlar icin de l' disi sesli harfle baslayanlar icinn des-- disi ya da eril cogul olan hersey icin. Bu arada disi ve erili amlamadiysaniz kullanacaginiz isimin disi mi eril mi oldugu anlamina geliyor. Ornek : il mange du chocolat il - o (erkek) mange - yemek fiili du - eril sessiz harfden once kullanilir. chocolat - cikolata ( eril) Cikolata eril oldugu icin du kullanmak zorundasiniz. Anlasilir oldum mu Alıntı
Φ karavizir Gönderi tarihi: 10 Aralık , 2011 Gönderi tarihi: 10 Aralık , 2011 Diger dilleri bilmiyorumda Fransizcada asla mantik aramayacaksiniz Yoksa dili ogrenemezsiniz... yüz de yüz katiliyorum, mantik gibi bisey var ama kural disi (exception) çok fazla. ele ortograflari mantik denen hiç bir sey yok : örnegin : phare (fener) : far okunuyor niye "fare" yazilmiyor (sonunda zaten 'e' arfi biseye yaramiyor, onu geciyom)! fransada yasiyorum, fransizlarin 70% hata yapmadan bir cümlede yazamiyorlar. Alıntı
Φ lykia06 Gönderi tarihi: 8 Nisan , 2014 Gönderi tarihi: 8 Nisan , 2014 candide hani bir kitap = le livre bilgisayar = un ordinateur demişsin ya bir bilgisayar = le ordinateur diyebilirmiyiz Alıntı
Misafir himym Gönderi tarihi: 5 Temmuz , 2014 Gönderi tarihi: 5 Temmuz , 2014 un ordineteur dersek neyden bahsettiğimiz belli olmaz, herhangi bir bilgisayardan bahsettiğimiz anlaşılır le de diyebilirsin ama o zaman belli bir bilgisayardan(yani önceden sözü konuşmada geçmiş) bir bilgisayardan bahsetmiş olursun Alıntı
Misafir nisaa Gönderi tarihi: 11 Ocak , 2015 Gönderi tarihi: 11 Ocak , 2015 fransızca çok zorrrr nasıl öğrencemmm Alıntı
Misafir tanrı misafiri Gönderi tarihi: 5 Nisan , 2015 Gönderi tarihi: 5 Nisan , 2015 yaw cok karışık nasıl anlıyorsunuz yhaa Alıntı
Önerilen İletiler
Katılın Görüşlerinizi Paylaşın
Şu anda misafir olarak gönderiyorsunuz. Eğer ÜYE iseniz, ileti gönderebilmek için HEMEN GİRİŞ YAPIN.
Eğer üye değilseniz hemen KAYIT OLUN.
Not: İletiniz gönderilmeden önce bir Moderatör kontrolünden geçirilecektir.