Φ köşeyastığı Gönderi tarihi: 23 Ocak , 2012 Paylaş Gönderi tarihi: 23 Ocak , 2012 Bir gezim sırasında gördüğüm tabelaya çok gülmüştüm. Üstünde “Tavuk Çevirme” yazıyordu. Tam ortada şişe geçirilmiş kızaran tavuğu simgeleyen ilkel bir resim vardı. Bu resmin hemen altında yabancılar için tavuk çevirmenin İngilizcesi yazılmıştı: “Chicken Translation”. Translation’ın anlamı: Tercüme, çeviri idi. Lokantanın sahibi tavuk çevirmeyi anlatabilmek için, tamamen başka anlam taşıyan bu kelimeyi kullanmıştı. Daha sonra bir dostumun elektronik postama gönderdiği bir yazıyı okuyunca, bu tür çeviri hatalarının sadece Türkiye’de yapılmadığını anladım. Size, dünyanın çeşitli ülkelerinde rastlanan çeviri yanlışlarını sunuyorum. Tokyo’daki bir otelde: Otel havlularını çalmak yasak lütfen. Eğer böyle bir şey yapacaklardan değilseniz bu uyarıyı okumayınız. Bükreş’te otel lobisinde: Asansör ertesi gün onarılacaktır. Bu arada tahammül edilemez olacağınız için çok üzgünüz. Leipzig’te bir asansörde: Asansöre arkadan girmeyin ve lütfen yalnızca ışık yanarken. Belgrad’da bir otel asansöründe: Kabini harekete geçirmek için arzulayan katın düğmesine basın. Eğer kabinin birden çok kişiye girmesi gerekirse, her biri ayrı ayrı arzulayan kat düğmesine basmalıdır. Ancak o zaman sürüş başlar, asansör alfabetik ve ulusal bir düzen izler. Paris’te bir otel asansöründe: Lütfen bütün değerlerinizi girişteki masada bırakınız. Atina’da bir otelde: Ziyaretçilerin her gün 9-11 saatleri arasında ofiste şikayetçi olmaları beklenir. Moskova Oteli’nin lobisinde: Perşembeleri hariç her gün, ünlü Sovyet kompozitör, sanatçı ve yazarlarını gömdüğümüz karşı taraftaki mezarlığı ziyaret serbesttir. Yugoslavya’da bir otelde: İç çamaşırlarının zevkle yamyassı edilmesi oda hizmetlisinin görevidir. Japonya’da bir otelde: Sizi oda hizmetlisinden yararlanmaya davet ediyoruz. İsviçre’de bir restoran mönüsünden: Şaraplarımız sizi tamamiyle umutsuz hale getirecektir. Polonya’da bir otel mönüsünden: Salata bu şirketin kendi yaptığıdır. Berrak kırmızı pancar çorbasını süsleyen peynirsi hamurlar parmak biçiminde olup, canlandırılmış ördek gevşek bırakılmış, ince dilimlenmiş sığır etiyse kasabalı alışkanlığı ile dövülerek hazırlanmıştır. Bangkok’ta bir kuru temizlemecide: En iyi sonucu almak için pantolonunuzu burada indiriniz. Rodos’ta bir terzide: Yazlık kostümünüzü ısmarlayın. Çünkü acele yüzünden müşterileri sıkı bir düzende nöbetleşe idam edeceğiz. Almanya’da Karaormanlar’da bir uyarı: Orman kamp alanımızda iki farklı seksten kişilerin bir çadır altında birlikte yaşamaları, eğer bu amaç doğrultusunda evlenmiş değilseler, kesinlikle yasaktır. Roma’da bir çamaşırhanede: Bayanlar giysilerinizi burada bırakın ve günün geri kalan kısmını keyifli bir şekilde geçirin. Bankong’ta bir tapınakta: Eğer erkek gibi giyinmişse, yabancı bile olsa bir kadına girmek yasaktır. Tokyo’da bir barda: Fıstıklı hanımlar için özel kokteyller. Moskova’da bir otel odasında: Eğer bu Sovyetleri ilk ziyaretinizse, buyurun bakalım buraya. Norveç’te bir barda: Hanımların barda çocuk yapmamaları rica edilir. Budapeşte’de hayvanat bahçesinde: Lütfen hayvanları beslemeyiniz. Eğer uygun bir yiyeceğiniz varsa bunu görev başındaki görevlilere verin. Bir klimanın Japonca kullanım kitabında: Soğukkanlılar ve ateşliler. Eğer odanızda yalnızca ılık şartlar istiyorsanız, lütfen kendinize hakim olun. Mehmet Yaşin 1 Alıntı Yoruma sekme Diğer sitelerde paylaş Daha Fazla Paylaşım Siteleri
Önerilen İletiler
Katılın Görüşlerinizi Paylaşın
Şu anda misafir olarak gönderiyorsunuz. Eğer ÜYE iseniz, ileti gönderebilmek için HEMEN GİRİŞ YAPIN.
Eğer üye değilseniz hemen KAYIT OLUN.
Not: İletiniz gönderilmeden önce bir Moderatör kontrolünden geçirilecektir.